來自濟洲島江汀村抗爭者給Yuli及支持者的信 letter to Yuli and friends who support yuli from friends from Gangjeong community in Jeju

Yuli,以及Yuli的支持者你好,

유리 그리고 유리를 지지하는 여러분 안녕하세요.

Dear Yuli and friends who support Yuli

我們是一群身在濟州島一方面抵抗濟州島的軍事化,另一方面也追尋國際跨域團結,共同抵抗國際軍備競賽的一群人。

우리는 제주에서 제주의 군사화에 저항하는 사람들입니다. 그리고 국제 연대를 통해서 함께 세계의 군비경쟁에 저항하는 사람들입니다.

We are a group of people living in Jeju island who are resisting the militarization of Jeju while seeking for international solidarity in order to resist international arm race.

在美中對峙的新冷戰局勢下,位在濟州島南端以農業為主漁業為輔的江汀村(人口約1900人),自2011年不顧居民的反對強行推動海軍基地建設,此海軍基地在2016年完工後,已經作為美軍對抗中國戰略的一環,而不時有包括美國的各國軍艦、核潛艦停泊,對在地社區造成相當大的破壞。

정부는 미국과 중국의 대치가 심해지는 새로운 냉전아래서 제주도 남쪽에 위치한 농업과 어업으로 살아가는 강정마을(인구약 1900명)에 2011년부터 주민들의 반대해도 불구하고 해군기지 건설을 강행했습니다. 2016년에 해군기지공사 준공이 되었고 이 해군기지는 미군이 중국을 향한 전략의 일부분이 되었습니다. 미국뿐 아니라 세계 각 나라의 군함과 핵잠수함등이 이곳에 기항합니다. 강정마을 지역공동체에 큰 파괴를 갖고 왔습니다.

Under the new cold war between the US and China, against fierce opposition from villagers, the government pushed forth the construction of a new naval base in Gangjeong village (population about 1900 people) located in the southern part of Jeju where the villagers are mostly farmers and fishermen. After the naval base construction completed in 2016, it unsurprisingly became part of the US military’s strategy against China. US warships from other countries often dock at the Gangjeong naval base, bringing great destruction to the local community.

在強行推動軍事建設時,人民面對不小的政治打壓,至今為止起而抵抗的人民累計共約700人被捕,600人遭起訴,遭罰罰金4億韓元,61人被送進監獄,在人民的強烈抵抗之下,國家把工程延遲的損失加諸於抵抗者身上,海軍曾對抵抗者提出34億5千萬韓元的求償權訴訟。此政治打壓不止於「國民」,更及於「國際人士」,被強制離境的共2人,遭到禁止入境者多於21人,禁止入境回數高達24回(試圖重新入境卻又遭拒絕),表態支持江汀村抗爭或參與抗爭的國際人士,包括神職人員,都遭到移民署約談以及威脅如再參與社會抗爭將不允許延簽。這樣的打壓對身處海外的國際人士造成許多不便,但是當這樣的打壓針對著居住在同一片土地上的國際人士,就不僅僅是「帶來不便」這麼簡單的事情了,因為他們將面對被遣送回國的威脅,也就是被剝奪居住權利之威脅。

공사를 강행하면서 주민들은 강한 탄압을 당했습니다. 지금까지 총 700명 연행되었고 600명 기소됐으며 벌금은 4억원에 이르고 구속 61명, 구상권 34억 5천만원이 청구되었었습니다. 이런 탄압은 자국민에게만 향하지 않았습니다. 국제시민까지도 영향을 미쳤습니다. 강제출국명령이 2명, 입국거부는 21명, 입국거부회수는 24회입니다. 강정투쟁을 지지하는 여러 국제활동가들 가운데 비자 연장이 안될수도 있다는 압력을 받은 신부와 시민들도 있습니다. 이런 압력은 해외에 거주하며 국제적 활동을 하는 사람들에게 큰 불편을 가져오는 한편 현지에 살면서 투쟁에 합류하고 있는 국제 활동가들에게는 그 이상의 의미를 가집니다. (추방의 위협/ 거주의 권리가 빼앗길 수 있기 때문입니다.)

During the forced construction of the naval base, the people faced significant political suppression. To this date, about 700 have been arrested, 600 sued, fines have reached 400 million won, and 61 have been incarcerated. Under strong resistance from the people, the nation imputed the losses due to project delay on those who opposed the project, allowing the Navy to file a $345 million claim against the resisters for obstructing their ability to exercise their rights. Such political suppression occurred not only to “national citizens,” but also to “internationals”. So far, 2 have been forcefully deported and 21 denied entry (with 24 total denials as some attempted to re-enter). Immigration Services even warned internationals who have supported or joined the Gangjeong struggle, including clergy members, that continued participation will cause their visa renewals to be rejected. While these acts of political suppression brought about inconvenience to internationals travelling abroad, for internationals who have settled down locally, it is much more than “inconvenience”. It is the deprivation of the basic right of living/residency, as they would be deported from their home.

在江汀村定居並參與抗爭的國際住民,曾經在簽證沒過期的狀況下,在一次海外旅行結束後,再次入境時,在機場被通知遭到拒絕入境,於機場逗留幾天後,被強行遣返回「國」。猜測是因為參與江汀村的抗爭而被禁止入境,但是儘管當事者多番詢問自己被拒絕入境的理由,仍未被告知確切理由。只被給予一張「入國不許通知書」,其上寫著,「根據出入國管理法第11、12節的規定,命令遣返」。出入國管理法第11、12節中包括這樣的內容:「可能行使損害韓國利益或公共安全行動之人、可能行使損害經濟秩序、社會秩序或善良風俗行動之人…」可以禁止其入境。法律上規定的標準太過曖昧模糊,解釋空間過大,實際上成為國家隨意剝奪他國籍人士居住權的惡法。

강정마을에 살면서 투쟁에 함께하고 있는 국제 활동가 중 한명은 해외여행을 다녀오다 한국비자가 아직 유효한 상태로 입국거부가

내려졌다는 것을 공항에서 알게 되었습니다. 며칠을 공항에서 체류하다 ‘본국’으로 강제 추방되었습니다. 강정투쟁에 참여했다는 이유로 거부 되었다고 추측하지만 계속 질문했지만 입국거부가 내려진 정확한 이유를 알려주지 않았습니다. 종이 한장(Notice of Entry Refusal)만 주고 “출입국 관리법 제11조 및 제12조 규정에 따라 대만으로 출국할 것을 명함.” 출입국 관리법 제11, 12조 규정에서 “대한민국의 이익이나 공공의 안전을 해치는 행동을 할 염려가 있다고 인정할 만한 상당한 이유가 있는 사람”, “경제질서 또는 사회질서를 해치거나 선량한 풍속을 해치는 행동을 할 염려가 있다고 인정할 만한 상당한 이유가 있는 사람”이라는 애매모호한 내용인데 해석할 수 있는 범위가 크다고 생각되며 나라에서 마음에 들지않는 외국인들을 마음대로 쫓아내는 부당한 법이라고 봅니다.

One international who has been living and struggling in Gangjeong got a sudden notice of entry-denial in the airport of Korea after returning from a short trip abroad. She stayed in the airport for a few more days. And then unwillingly “being returned back” to her “country”. We highly suspected the reason is because of Gangjeong but no answer was given even if requesting continually. Only a paper written “Notice of Entry Refusal” was given, and on it, it was written that “ it has been ordered in accordance with the provisions of Article 11 and 12 of the Korea Immigration Law, that you be deported to___”.  Article 11 and 12 of Korea Immigration Act includes these contents: The Minister of Justice may prohibit any of the following foreigners from entering the Republic of Korea … “A person deemed highly likely to commit any act detrimental to the interests of the Republic of Korea or public safety; A person deemed highly likely to commit any act detrimental to the economic or social order or the good morals…”  The standards set by law are too ambiguous and have too much room for interpretation, which in fact has become a bad law in which the country can arbitrarily deprive the living rights of internationals.

遭禁止入境的朋友說:「我甚至沒有簽署同意書,期間也沒有任何針對我的調查與判決,移民署官員中沒有人告訴我遣送我的原因,更別談去關心我是懷著什麼心情,在什麼狀態下定居於此。有些朋友雖然很遺憾,但在沒有充分了解的情況下,某個程度上,也把這種遣返看做某種程度上的「返鄉」,殊不知「長期居住」這件事很奇妙,因為它通常會讓人開始落地生根。但是因為國籍的不同,同樣的居住行為,同樣的落地生根,卻難以獲得同樣的尊重與同理。」

입국거부를 당한 그녀는 “동의서에 서명을 하지도 않았다, 저에게 어떤 조사나 판결도 없었다. 입국을 거부하는 이유를 알려달라 요청해도 정확히 알려주지 않았다. 당연히 내가 어떤 마음으로 어떤 상태로 제주에 거주하고 있는지에 대해 이야기 할 기회도 없었다. 이 상황을 모두 충분히 이해하지 못한 사람들은  화를 내고 속상해 하거나 아쉬워 하지만 어느 정도는 내가 ‘고향에 돌아가는 것’이라고 보는 시각도 있었다. 그들은 몰랐다. 거주를 한다는 것은 신기하게도 사람이 한 곳에 뿌리를 내리는 것이라는 것을. 국적이 다른 것 만으로 거주행위에 대해, 뿌리를 내리는 일에 대해 존중과 이해를 받기가 어렵다"고 얘기했다.

The friend who got entry-denial said: she didn’t sign the document they asked to sign, and she didn’t get any investigation or judgement. No reason was told by immigration office, not to mention caring about under what kind of mind and how I was living in this land. Many friends feel sorry about it but without full understanding, in certain degree, people somehow may regard this forcible returning as a kind of “repatriation” (returning to the homeland). However, “long-term residence” is such a wonderful, surprising thing because it usually makes people start to root themselves in. However, just because of the difference of nationality, the same action of residency or rooting in can hardly get the same respect and compassion.

Yuli 你呢?在香港居住10年的歲月對你來說是甚麼呢?我們會在江汀村和平中心的連儂牆上貼上聲援你的紙條。對於你在香港的勞動與生活,我們想要表達深深的感謝。

유리는요? 홍콩에서 10년동안 살아온 세월은 당신에게는 뭘까요? 우리는 강정평화센터에 있는 레논벽에 당신을 응원하는 종이를 많이 붙일게요. 홍콩에 기여한 노동과 삶에 대해서 깊은 감사를 표현하고 싶어요.

How about you Yuli? I wonder what does the times of  living in Hong Kong for around 10 years mean to you? We will put on solidarity messages to you in the Lennon wall in Gangjeong Peace Center. We want to express our deep gratitude for your labor and life in Hong Kong.

在這樣的國內與國際情勢下,我們相信香港的人們會持續起而對抗不義,而在濟州島,既海軍基地建設完成之後,我們沒有放棄,甚至既海軍基地之後,政府進一步打算建設空軍基地,數千株的大樹一夜之間被砍伐,數萬的居民面對可能被迫遷的未知的未來。我們也會持續起而對抗不義。並且,我們會持續盼望,起而對抗不義的所有行動能互相連結,起而對抗不義的所有人之間會是平等的。

이러한 국내와 국제 정세 아래서 우리는 홍콩에 있는 사람들의 부당함에 대해 계속 일어나서 싸울거라고 믿고 있습니다. 제주도에서 해군기지가 완공한 후에도 우리는 포기하지 않았습니다. 해군기지에 이어 공군기지 건설 계획까지 세워 하루에 수천그루의 나무들이 잘려나갔습니다. 그후에 수만명의 주민들이 강제철거를 당할지도 모르는 미래를 향해서도 우리는 계속 부당함에 맞서 저항할 것입니다. 그리고 계속 그런 기대를 가지려고 합니다. 부당함에 맞서 저항하는 행동들이 서로 연결될 수 있는 날이 오기를. 부당함에 저항하는 사람들 사이에 평등이 있기를.

Under these domestic and international situations, we believe people in Hong Kong will continually resist injustice, and in Jeju island, after the completion of naval base construction, we have never given up our resistance. After the naval base, it comes another plan of new air base construction. Thousands of trees were cut down within one day. Tens of thousands of residents face an unknown future that could be forcibly evicted. We will continue our resistance against injustice. And, we will continue to hold the hope that all actions against injustice will be connected, and all who fight against injustice will be equal.

希望和平、正義、榮光歸於香港、濟州以及世界。

평화, 정의, 그리고 영광이 홍콩에게 , 제주에게, 그리고 이 세상에게

May peace, justice, and glory be with Hong Kong, Jeju and the world

來自濟州島江汀村的朋友;

希望的學校 (旨在國際移住民以及濟州先住民之間創造歡迎、安全、平等的學習空間)

강정의 친구들,

희망의 학교

A lot of Friends from Gangjeong community,

School of Hope (Aiming to create welcoming, safe and equal learning space between international newcomers and Jeju locals / earlier comers in Jeju)

圖: 來自濟州島江汀村的朋友今年在社運電影節中唱韓文版《願榮光歸香港》
photo: Friends from Gangjeong community sang korean version of “may glory to hongkong" in social movement film festival this year

[場地資訊 venue information ]長沙灣永順大廈 wing shun building, cheung sha wan

長沙灣永順大廈 wing shun building, cheung sha wan

位置:長沙灣永隆街7-11號永順大廈一樓
location: 1/f, wing shun building, no. 7-11 wing lung street, cheung sha wan

不搭港鐵來的可能性/ possible way to come without MTR
元州商場巴士站

反對興建濟州第二機場運動於青瓦台進行靜坐抗議

反對興建濟州第二機場運動於青瓦台進行靜坐抗議

1016日,由111個濟州民間組織及39個全南韓環保組織組成的臨時委員會,到青瓦台抗議,要求南韓總統文在寅否決由國土交通部提出的濟州第二機場興建計劃。抗議於前一天(15)在世宗政府大樓前進行,要求環境部撤回國土部提交的環評報告。亦有濟州島居民Noh Min-kyu1018日開始,進行一人絕食抗議,他指國土部未曾深入研究島上新機場對環境造成的影響便硬推計劃。

濟州第二機場預定佔地面積為5.4百萬平方米,由一個客運大樓總體積為167,000立方米,將會有44個停機泊位,主跑道長3,200米、闊380米,並有6條滑行道。

國土部要求濟州道政府於114日前收集島上居民意見,以提交國家機場政策委員會審核,並會在正式提交計劃前經由環境部聯合同意。國土部指機場興建計劃本應在年初審核,但因受到島上居民激烈的抗爭影響,延誤多時需要緊急處理。

受國土部的政策推動,濟州島上的獨特的自然及地理環境,目前已淪陷,成為旅遊業發展下大型資本的投資項目。在2015年時,濟州的旅客人數已達15百萬,短短10年間提升了5百萬。近99百萬平方米土地被發展為渡假村及哥爾夫球場,甚至入侵濟州之肺樹石森林( Gotjawal)。而過量的旅客亦為濟州島帶來超過100,000噸無法處置的垃圾,亦讓無法處理的污水流進大海。而新建的機場,選址於島東的城山區,將進一步擴大旅遊業做成的破壞。第二機場的發展,將徹底破壞島上一切生活,猶如將糞便掉進水源。

反對濟州第二機場臨時委員會指,國土交通部為了讓計劃急速上馬,故意將無視居民及專家意見的環境評估報告提交與環境部,省略此計劃對島上環境的破壞及其他可行的替代方案。第二機場興建計劃始於2014年,當時評估做價為4.2億美元。而國土交通部故意進行操作,讓整個計劃欠缺透明度。當局並沒有公佈由法國機場發展顧問公司( ADP Ingenierie)研究將近三年,關於新機場興建的必要性的結果。該研究指出,目前正在使用的濟州國際機場,如果能進行翻新及改善現有跑道的使用安排,將能獨自承擔國土部提出的預計旅客增長量。進一部證實,由國土交通部所提出的可行性研究及環境評估報告,均不可信。

再者,新機場將會被利用成為一個新的空軍基地。目前島上已於2016年妄顧居民保護環境及地形的決心,在江汀海岸建造海軍基地,令號稱「和平之島」的濟州成為區內矚目的軍事基地。

16日的記者會完畢後,示威者手持像徵和平的綠色橫額,從青瓦台遊行至一公里外的世宗路公園。示威者將會在青瓦台前進行靜坐抗議,直至10月底結束。

(文章資訊來自http://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2019/10/113_277487.html 及反對興建濟州第二機場臨時委員會)

請立刻加入聯署(https://forms.gle/tgJg2jZxUQoCJDTy6),一起反對興建濟州第二機場。

photo_2019-10-09_11-43-38

[場地資訊 venue information ]中環愛丁堡廣場 Edinburgh Place, Central

中環愛丁堡廣場 Edinburgh Place, Central

位置:中環大會堂對開近龍和道的行人路
location: a section of footway near to lung wo road outside city hall

不搭港鐵來的可能性/ possible way to come without MTR
(建構中 under construction)

愛丁堡廣場(英文:Edinburgh Place)曾經係香港中環一條馬路,由干諾道中近康樂廣場開始,去到干諾道中近美利道。街名係嚟自英女皇伊莉莎白二世老公菲臘親王(愛丁堡公爵)。

(from wiki)

公共空間放映注意|screening in public spaces

[場地資訊 venue information ]春天教會 ekklesia hong kong

春天教會 ekklesia hong kong

地址: 香港九龍深水埗基隆街190號龍祥大廈7樓B室
address: 7B, Good Dragon Building, 190 Ki Lung Street, Shamshuipo, Kowloon, Hong Kong

不搭港鐵來的可能性/ possible way to come without MTR
(建構中 under construction)

春天教會(Ekklesia)從大公傳統出發,組織泰澤崇拜、神學班、查經班、教牧輔導、關社服務、社會行動、教學課程、研究及出版等活動。直接面對當下香港人的主體問題、貧富懸殊及社會不公義,以行動實現天國降臨在香港。

https://ekklesiahk.wixsite.com/ekklesiahongkong
facebook: https://www.facebook.com/ekklesia.hk/

[場地資訊 venue information ]職工盟佐敦培訓中心 h.k.c.t.u. jordan training centre

職工盟佐敦培訓中心
h.k.c.t.u. jordan training centre

地址: 佐敦彌敦道208號四海大廈1樓02-03室
address: Flat 02-03, 1/F, Fourseas Building, Nathan Road, Jordan, Kowloon

不搭港鐵來的可能性/ possible way to come without MTR
(建構中 under construction)

職工盟設有六個培訓中心,分別位於石籬、佐敦、元朗、天水圍、屯門及大埔,為區內不同年齡的居民和在職人士提供培訓和就業輔導服務。

The HKCTU has nine training centres in Shek Lei, Jordan, Yuen Long, Tin Shui Wai, Tuen Mun, Tai Po, and Sha Tin, providing vocational training and employment services for local residents and workers of different ages.

https://www.hkctu.org.hk/

[場地資訊 venue information ]深水埗地鐵B2出口 shamshuipo m.t.r. exit B2

深水埗地鐵B2出口(恆生銀行外空地)
shamshuipo m.t.r. exit B2 (public space outside heng sang bank)

位置:靠近連接長沙灣道與福華街的一段北河街行人路
location: the section of pei ho street in between cheung sha wan road and fuk wah street

不搭港鐵來的可能性/ possible way to come without MTR
(建構中 under construction)

深水埗(粵拼:sam1 seoi2 bou6,英文:Sham Shui Po),亦有人寫做深水埔或深水莆。香港舊區,地處九龍西,響大角咀、石硤尾同長沙灣之間,商舖及住宅大廈林立,一度係世界人口至密嘅地方,入過健力士世界紀錄大全。家下深水埗慢慢變成長者同新移民聚腳地。有學者指「埗」字本為「埠」,解做「上落船嘅地方」。行政屬深水埗區。

(from wiki)

公共空間放映注意|screening in public spaces

[場地資訊 venue information ]自助組織發展中心 Self-help Development Centre

卓新力量 Chosen Power
自助組織發展中心 Self-help Development Centre

地址: 香港九龍石硤尾南山邨南逸樓3-10號地下
address: Unit 3-10, G/F, Nam Yat House, Nam Shan Estate, Shek Kip Mei, KLN

無障礙場地 barrier-free
我們希望在有限資源內,向有不同障礙的觀眾提供基本支援,請留意稍後公佈的安排或在放映前與我們聯絡。
with our limited resources, we hope to provide support to audience with different abilities. please check for later announcement or contact us before screening.

不搭港鐵來的可能性/ possible way to come without m.t.r.
(建構中 under construction)

bus (translation would be provided later)
tsim sha tsui, yau ma tei : 7 (get off at lok him house bus-stop)
hu


我們相信
每個人都有卓越的一面
每個人都可以更新進步
大家團結理想可以實踐

啟蒙時期
1987年,一班在學、在職和待業的青年,得家長、教師、社工的支持,參與晨風健樂會的餘暇活動,學會策劃活動,組織宣傳隊伍,推廣公眾教育。

放眼世界
1992年,自資出席國際弱能人士自主自立會議,認識世界各地「People First」的領袖,初步了解自強自主、齊倡互導的運動。

立志自強
1993年出席第3屆國際「People First」會議後,立志籌備自導組織。

實踐更新
1995年11月12日,屬於我們的組織「卓新力量」終於誕生。
2006年,成為非牟利團體。
2007年,註冊為有限公司。

我們的工作
*倡導栽培
*領袖訓練
*討論專題
*關注政策
*朋輩網絡
*教育社區
*海外聯絡

我們的目標
*努力自強不息
*學習自主自立
*推廣公眾教育
*提倡人人平等
*建立共融社群

facebook : https://www.facebook.com/chosenpower.pfhk/